林少华:为了灵魂的自由

  • 时间:
  • 浏览:1
  • 来源:分分时时彩_分分时时彩平台_分分时时彩网站

   【关于王小波】

   “王小波还在被纪念,这是个好问提”

   记者:这次演讲,您为這個选泽把王小波、史铁生、村上春树放在同去来谈?

   林少华:当代社会物质发达,消费主义极其流行,我要 在众声喧哗里向亲戚亲戚我们都我们都 提个醒——可能亲戚亲戚我们都我们都 只注重物质欲望的满足,而罔顾精神贫乏的现状,没法灵魂的质地将大打折扣,灵魂甚至无处安放。作为个体,亲戚亲戚我们都我们都 也得都不可不都能否了切实的幸福和尊严。

   记者:这三人身上這個這個同去点?

   林少华:亲戚亲戚我们都我们都 3当事人就有那种对精神境界抱有强烈追求的人。我读亲戚亲戚我们都我们都 的作品,一直体验到并不是精神上的超迈。亲戚亲戚我们都我们都 对内心景深的执着探究我就入迷,亲戚亲戚我们都我们都 启发亲戚亲戚我们都我们都 思索生命的意义,告诫当事人与物质主义保持距离。

   王小波的特点是边缘化,独立思考,追求独立人格、自由精神,想象力天马行空。他是个很有趣的人。

   史铁生常常仰望星空。他的宗教信仰不一定很鲜明,可是他具有强烈的宗教情怀,這個点毫无疑义。他身上具有超越肉体的强大的精神力量,以至于一群人说他长有一双“心眼”。同去,他的作品独具感染力。

   村上春树则更后后说了,他的文字空灵、洗练、飘逸,特别讲究意境。

   记者:11日是王小波去世15周年忌日,网上和民间有可是人打算发起纪念活动,您为啥看這個问提?

   林少华:这是个好问提呀。隔了没法多年,王小波还在被人提起、谈论、纪念,说明中国的情况报告没没法悲观,亲戚亲戚我们都我们都 可是人还是没法放弃形而上的价值追求,中国还是有救的嘛!(说到这里,林少华爽朗地大笑)

   【关于村上】

   “他更可是在社会中‘匿名’”

   记者:您這個可是接触村上的作品并着手翻译?

   林少华:共可是1988年吧,翻译《挪威的森林》。

   记者:那时有没法版权方面的问提?

   林少华:有,跟《百年孤独》的情况报告是一样的。我国到1995年前后才加入版权公约。

   记者:村上春树为這個迟迟不来中国“露脸”?这边他的读者粉丝群体,恐怕是世界上量级最大的。

   林少华:可是以美女读者居多,呵呵。我在1502年和1508年见过村上两次,他这当事人不喜欢座谈呀、宴会呀等等低下行数率 的仪式性活动,对“组织活动”一直存有戒心,保持警惕。他向往在社会生活中保持“匿名性”。

   嘴笨 村上悄悄地来过中国,那是共要1994年,他要写《奇鸟结构录》,有有2个 细节他无法想象,都要到中国来实地看看。那可是他还没法现在可是出名。

   记者:您在一篇文章中提到,村上40年来的作品里,“中国元素”一直占有不可忽视的分量,可是近年来他似乎对中国的观感有很大改变?

   林少华:他对中国的态度始终很矛盾,变和不变的元素皆有。他对中国灿烂的文明和悠久的历史一直怀有好感甚至推崇,可是对于我国的现状则怀有莫可名状的疑虑。他很少公开表达这方面的看法。村上的父亲可是是“二战”老兵,两年前才去世,亲戚亲戚我们都我们都 家对中国是非常了解的。

   【关于孤独】

   “超越村上,更乐观地面对世界”

   记者:村上春树是描写孤独的高手,可是有评论认为,他在日本那种相对自由开放的环境下突出描写年轻人的孤独和忧伤,似乎有种为赋新词强说愁的导致 ,您认为呢?

   林少华:日本在文化亲缘关系上距中国较近,而在社会制度上较美国更近。地球上不占据 完美的社会。从人性深度看,人类生活可能完美,可能占据 世外桃源和乌托邦。可是,在任何社会里描写孤独和忧伤就有可能的,就有他的价值。村上的成功在于他成功描写了孤独与忧伤。

   可是在面对学生时,我倒是不太想过分强调村上的那种消极伤婚姻绪。孤独感实际上是并不是精神优越感,并不是沾沾自喜,发展严重了会导致 傲慢、自恋、自闭。假如有一天向年轻人提出有2个 观念,那可是要超越孤独,超越村上,更乐观地面对世界,勇敢负起当事人责任,不做生活的旁观者。社会有问提,可是要分清部分,坚强起来。

   【关于重译】

   “5年后后后后、要后后说重译,看情况报告吧”

   记者:村上作品的汉译本可是一直由您在做,《1Q84》为這個一直换了译者?

   林少华:有2个 知名外国作家的作品引入到另并不是语言,另并不是语境,始终由有2个 译者来承担的确有這個好处,比如有助原著文字风格的统一。《1Q84》换译者,最直接的导致 是上海译文出版社没法拿到版权。上海另一家出版公司,民营的,出价超过百万美元,买下了日方的版权。此前村上春树的可是作品,版权就有我出面谈,一本假如有一天11150美元,5本11500美元。这次竞争实际上打断了出版业的可续性,也扰乱了行业自律。

   记者:翻译作品讲究信、达、雅,有可是三者之间是互相冲突的,您为啥看待和处理這個冲突?

   林少华:译作有两重境界,最基础的境界是要反映出原作的基本故事,表达出作者的基本思想等等;进一步,是要翻译出原著的意境、气氛和风格。

   记者:读者接触村上的书,头脑里每每会再次老出有2个 符号,有2个 是原作者,有2个 可是您。

   林少华:我当事人也感觉当事人的文字风格、质感与村上春树很有默契,我可能翻译不了這個作家的作品,可是嘴笨 当事人的风格笔调与村上具有一致之处。我翻译村上春树,经济动力很弱,兴趣爱好才是我最主要的动力。在翻译的过程中,我感到愉悦,享受。实际上我一直没法中断过翻译村上的作品,最近又翻译了他的5部作品。

   记者:可是日本明星微博 呼吁您重译《1Q84》,您会后后揽這個活?

   林少华:不好说。这次南海出版社与日方的版权合同周期是5年,5年后后后后、要后后说重译,得看情况报告。

   【关于创作】

   “写不在 好作品,得从自身找导致 ”

   记者:您曾在一篇文章中提到,村上的书在中国卖得红红火火,而中国没法有2个 当代作家能在日本产生這個的轰动效应,请分析一下这是這個导致 ?

   林少华:村上可是的作家在全世界可是多见,他的思想和文字风格完整是西式的,踩准了众多年轻人的婚姻点。他的语言轻灵婚姻真挚,具有浓郁的“小资”导致 ,這個就有村上独具魅力的地方,不可克隆。

   中国为這個没产生同样重量级的作家?这就好比问“中国科学家为這個得不了诺奖?”问提和答案完整相同。

   记者:您对中国当代主流作家作品印象怎么都能否?

   林少华:正像前面提到的,不太主流的我可是关注王小波,主流里边比较沉静地关注过史铁生。

   亲戚亲戚我们都我们都 的同去代作品比起沙俄和苏联距离不小。实际上赋予“知识分子”以现代含义的正是沙俄时代。我国可是作家、知识分子奉行犬儒主义,一直“趴着”。甚至没法這個封建士大夫的“风骨”。可是民国时期,也涌现了大批有担当、有内涵、有趣、有个性的作家及知识分子。现在的环境难道比以往這個时代还不如?我不信。写不在 好作品,还是得从自身找导致 。

   记者:对韩寒“抄袭门”事件,您为啥看?

   林少华:王小波说过说说我很欣赏——知识后后说神圣,神圣的是讲出真话的勇气。亲戚亲戚我们都我们都 這個社会现在暗藏了信任“崩溃”的迹象,可是人消费诚信,消费他人对当事人的信任,种种戏谑、恶搞、娱乐至死,不严肃,病态审丑……這個就有很可怕的事情。商业包装无孔不入,甚至连独立人格、讲真话的勇气等,都都不可不都能否拿来包装炒作,我认为这是不负责任的行为。

   【作者简介】林少华,生于1952年,中国海洋大学外国语学院教授,最初因翻译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉,此后他又陆续翻译了32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握著称,受到读者推崇。同去他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。

   【注】文中记者为刘功虎。

本文责编:lihongji 发信站:爱思想(http://www.aisixiang.com),栏目:天益学术 > 语言学和文学 > 影视与戏剧 本文链接:http://www.aisixiang.com/data/96942.html